羡云 envy the clouds—singable translation

云深处琴瑟流
in the clouds, music flows
霜满地渡春秋
frosted ground, seasons go
天子笑祛忧愁
emperor’s smile soothes woes
月下不醉不休
tonight i drink, no repose

抚琴问灵解忧
inquiry quiets the mind
感受着你的温柔
i can feel you, warm and kind
怎奈时光匆匆不停留
how to stand the ceaseless tide of time?

若用一生等候
if for a lifetime i wait,
换你一次的回眸
would you glance back once my way?
梦醒时不愿一无所有
when i wake, don’t want nothing to embrace

念往昔醉不休
drunk on the past, no repose
姑苏梦年华流
gusu dreams, the years flow
天子笑祛忧愁
emperor’s smile soothes woes
月下不醉不休
tonight i drink, no repose

抚琴问灵解忧
inquiry quiets the mind
感受着你的温柔
i can feel you, warm and kind
怎奈时光匆匆不停
how to stand the ceaseless tide of time?

若用一生等候
if for a lifetime i wait,
盼你一次的回眸
just to see you glance my way
梦醒时不愿一无所有,
when i wake, don’t want nothing to embrace

朝花夕拾守候
waiting backwards in time
伴随无言的温柔
with the silence warm and kind
此刻多想再牵你的手
how i want to hold your hand in mine

若用一生守候
if for a lifetime i stay,
盼你一次的回眸
just to see you glance my way,
奏一曲与你来世叙旧
with a song, in our next life chat away

若用一生守候
if for a lifetime i stay,
换你一次的回眸
would you glance back once my way?
梦醒时不愿一无所有
when i wake, don’t want nothing to embrace

不忘 (Bù Wàng) by 王一博 (Wang Yibo): English Artistic Translation

不忘 (Won’t Forget) by Wang Yibo 王一博 
陈情令 The Untamed Lan Wangji OST 


云深夜微凉 
on a cool night in the Cloud Recesses,

皎月清风拂心绕
with heart touched by bright moon and gentle breeze,

一人对雪望
a lone figure gazes toward the snow

望尽前尘事过往
reminiscing upon past deeds

你还在问吗
are you still asking?

问尽古来世人的痴狂
examining the madness basking mankind’s history?

谁又在远方
and who’s shadow blurs the distance?

再问世间故人黑白毁誉几多量 
still parsing the weight of words and black-white morality?

还能忘记吗 
how can I forget?

云深共许一诺人茫茫
a bustling crowd in the Cloud Recesses, a promise shared upon our lips?

君又在何方
and where are you now?

相望不忘
towards you I turn, I cannot forget

泽世韵含光 
“han-guang” sounds across the world

逢乱必出声名扬
a reputation of appearing where chaos swirls

他却不肯忘
yet he cannot forget

踏尽前尘事过往 
treading through the dust of past regrets

避尘铮鸣响
Bichen’s blade rings clear

难避恩怨是非狂 
the rights and wrongs of old sorrows hard to evade

静室琴声遥
the sound of guqin stirs Jingshi’s quiet

弹一曲问灵空回响
playing Inquiry to hollow silence

你还在问吗
are you still asking?

问尽古来世人的痴狂
examining the madness basking mankind’s history?

谁又在远方
and who’s shadow blurs the distance?

再问世间故人黑白毁誉几多量
still parsing the weight of words and black-white morality?

还能忘记吗
how can I forget?

云深共许一诺人茫茫
a bustling crowd in the Cloud Recesses, a promise shared upon our lips?

君又在何方
and where are you now?

相望不忘
towards you I turn, I cannot forget

你还在问吗
are you still asking?

不问古今世人的痴狂
not examining the madness basking mankind’s history?

谁又在远方
and who’s shadow blurs the distance?

难解世间故人黑白毁誉几多量
it is difficult to comprehend the weight of words and black-white morality

还能忘记吗 
how can I forget?

看客散去唯你我不忘 
others slip and fade, but you I cannot forget

与君在身旁
now you are within arm’s length

别来无恙 
I hope you’ve been well since we last parted

Design a site like this with WordPress.com
Get started